http://www.bazdid.org/upload_pic/1321715647.gif


اشتراک ایمیلی

به رایگان مشترک مطالب سايت شوید تا مطالب داغ را از دست ندهید. از ایمیل شما استفاده تبلیغاتی نخواهد شد و هر زمان که بخواهید می توانید اشتراک خود را قطع کنید.

آدرس پست الکترونیک:



جا کلیدی حساس به صدا (هشدار دهنده)، پدیده الکترونیکی سال 2012، دیگر نگران گم شدن و یا جا ماندن کلید های خود نباشید. کافیست تا یک سوت بزنید تا چراغ ها و آژیر این جا کلیدی روشن شود و شروع به کار کند ...
جا کلیدی حساس به صدا محصول جدیدی می باشد که به بازار ارائه شده است و با اینکه بسیار سبک می باشد کارایی فوق العاده مناسبی دارد. شما با استفاده از آن دیگر هیچگاه کلید های خود را گم نخواهید کرد. کارایی محصول بدین گونه است که زمانی که کلیدهای شما جا ماند و یا گم شد فقط کافیست سوتی آرام بزنید تا این جا کلیدی آژیر و چراغش روشن شود و شروع به کار کند و با استفاده از آن شما به راحتی کلید های گم شده خود را پیدا کنید.
برای مشاهده توضیحات و تصاویر بیشتر این محصول اینجا را کلیک کنید ...

روش خرید: برای خرید پس از کلیک روی دکمه زیر و تکمیل فرم سفارش، ابتدا محصول مورد نظر را درب منزل یا محل کار تحویل بگیرید، سپس وجه کالا و هزینه ارسال را به مامور پست بپردازید. جهت مشاهده فرم خرید، روی دکمه زیر کلیک کنید.

قیمت: 7800 تومان

اشتباه عجیب گوگل درترجمه یک جمله(+عکس )

به گزارش مهر، رسانه های مختلف ایتالیا در ساعات گذشته سیستم ترجمه خودکار جستجوگر گوگل ایتالیا را به باد انتقاد گرفتند.

این رسانه ها با انتشار عکسهایی نشان دادند که با وارد کردن جمله “من به برلوسکونی رای ندادم” (non ho votato Berlusconi) و ترجمه آن در این سرویس به زبانهای انگلیسی، فرانسه و آلمانی نتیجه به صورت جمله “من به برلوسکونی رای دادم” ظاهر می شود.

پس از انتقاد این رسانه ها گوگل این خطا را بلافاصله اصلاح کرد. به طوریکه هم اکنون این جمله به تمام زبانهای ارائه شده در این سرویس به درستی ترجمه می شود.

تا این لحظه هنوز مشخص نیست که این خطا در اثر وجود یک حفره در سیستم ایجاد شده و یا از طریق یک عملکرد خارجی مثل هک شدن به وجود آمده است. گوگل نیز تاکنون توضیح دقیقی در خصوص علت این مشکل ارائه نکرده است.

روابط عمومی گوگل ایتالیا در این خصوص اظهار داشت: “این اتفاق واقعا رخ داد و به محض اینکه ما متوجه موضوع شدیم آن را اصلاح کردیم اما هنوز نمی دانیم علت چه بوده است.”

سیستم ترجمه خودکار 100 درصد دقیق نیست و بی شک هرگز نمی تواند جای یک مترجم واقعی را بگیرد اما از سرویسهایی از این دست انتظار نمی رود که مفهومی کاملا متفاوت از مفهوم اصلی را ارائه کند. به ویژه در این مورد خاص، این رسانه ها تاکید کردند که با جایگزین کردن هر اسم دیگری به جای اسم برلوسکونی نخست وزیر این کشور این اشتباه در ترجمه دیده نمی شود.

روزنامه کورییره دلا سرا در این باره نوشت: هر چند شبکه یک در گشوده به روی تمام اطلاعات است اما چند درصد مردم نیاز دارند که به یک زبان دیگر جمله “من به برلوسکونی رای ندادم” را ترجمه کنند و آیا برای ترجمه آن لزوما به یک سرویس ترجمه نیاز دارند؟ تمام این موارد به صورت یک راز باقی مانده و هنوز معلوم نیست که اولین بار چه کسی با وارد کردن این جمله پی به این اشتباه برده است. هرچند، در بسیاری از وبلاگها و وب سایتها آمده است که “من به برلوسکونی رای ندادم” عنوانی کتابی نوشته “ساوریو تومازی” است که با در نظر گرفتن عنوان این کتاب، می توان فرض کرد که شاید کسی می خواسته در خصوص ترجمه این کتاب به زبانهای دیگر اطلاعاتی به دست آورد و بنابراین پیش از هر چیز از سرویس گوگل برای ترجمه این عنوان استفاده کرده است.

به اشتراک بگذارید!


طبقه بندی: اخبار  

نوشته شده در تاريخ ۱۹ آبان ۱۳۸۹ | بدون نظر

» ارسال نظرات

تمامي حقوق مطالب، تصاوير و طرح قالب براي اين سايت محفوظ است، نقل و استفاده از آنها در سايت ها و نشريات تنها با اجازه مديران امکانپذيز ميباشد.

Home | RSS | Email | Valid CSS3 | Wordpress